南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
南京标 书翻译的要求及注意事项介绍
2019-05-15 10:25:45
摘要:相信大 家在公司或者在电视剧和小说中见过招标,投标工 作对于一个公司来说意义重大,这将影响它们的发展。当然投 标书的书写有相应的规范要求要遵守,那在投 标书翻译情况是怎样的呢?下面我们就“南京标 书翻译的要求及注意事项介绍”来详细了解下。【南京标 书翻译的注意事项介绍】

相信大 家在公司或者在电视剧和小说中见过招标,投标工 作对于一个公司来说意义重大,这将影响它们的发展。当然投 标书的书写有相应的规范要求要遵守,那在投 标书翻译情况是怎样的呢?下面我们就“南京标 书翻译的要求及注意事项介绍”来详细了解下。

 

【南京标 书翻译的注意事项介绍】

 

众所周知,所谓标书,即为在 招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此 标书翻译的要求也相对较高。下面就 来给大家介绍一下标书翻译中需要注意的要点吧!

 

标书翻 译需注意哪些要点?

 

1、标书翻 译要求术语专业

 

在标书 翻译中我们会遇到非常多的专业术语,这些专 业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说 很多的专业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是可 能在一般的词典中也很难查找到。这就需 要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准 确地翻译相应的专业术语。

 

2、标书翻 译要求措辞准确

 

就像是 所有法规性文件的翻译一样,标书翻 译中需要特别注意情态动词上的选择,不可以出现混用、误用等情况。翻译者 需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。

 

3、标书翻 译要求正规文体

 

使用正 规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规 的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能 在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正 规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。

 

作为投 标过程中十分重要的一个环节,标书翻 译需要完整地诠释投标人的全部意愿。结合了 法律翻译和商业翻译的标书翻译,需要翻 译者在翻译过程中更加注重方法要点与实践。

 

【南京标 书翻译的要求介绍】

 

标书翻译概述:

 

标书(bidding documents)是由发 标单位编制或委托设计单位编制,向投标 者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书翻 译是法律翻译和商业翻译的结合。

 

标书翻译的五项原则:

 

1、全面反 映使用单位需求

 

2、科学合理

 

3、术语、词汇库专业、统一

 

4、维护投 标方的商业秘密及利益

 

5、保质、准时交稿

 

标书翻译的基本要求:

 

1、译文严谨:

 

标书还 是一种商务活动,招标文 件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标 文件是卖方报出的实盘,一旦被 对方接受就具有约束力,而且招 标投标是一次性成交,投标人 不能与招标人讨价还价。

 

2、译文准确一致:

 

译文准 确是指译文措辞要正确、清晰,要忠实于其原文。标书是一种商务活动,标书文 件从本质上说就是商务合同,翻译此 类文件时必须要做到语言准确,而且要 求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。

 

以上关于“南京标 书翻译的注意事项介绍”和“南京标 书翻译的要求介绍”的介绍,希望能让您了解“南京标 书翻译的要求及注意事项介绍”带来帮助。

友情链接:    093彩票   乐博彩票   132彩票登陆   132彩票登陆   V8彩票网址