南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
翻译在 商务英语上的要求以及特点分析
2019-05-13 11:21:25
摘要:随着社会的进步,科学的发展,我们的 生活质量也越来越好,接触到 的行业也越来越多。那么我们常见的翻译,在进行 商务英语翻译时有哪些需要注意的地方?翻译研 究文化的特点又有哪些呢?下面将来详细介绍。下面我们就“翻译在 商务英语上的要求以及特点分析”来详细了解下。

随着社会的进步,科学的发展,我们的 生活质量也越来越好,接触到 的行业也越来越多。那么我们常见的翻译,在进行 商务英语翻译时有哪些需要注意的地方?翻译研 究文化的特点又有哪些呢?下面将来详细介绍。下面我们就“翻译在 商务英语上的要求以及特点分析”来详细了解下。

 

 

【商务英 语的翻译原则分析】

 

在长期的翻译实践中,翻译公 司总结出商务翻译有三大原则:忠实原则、准确原则和统一原则。

 

商务翻 译中的忠实原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。准确原则的意思是,在翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时 间单位等亦要准确无误。统一原 则是指汉英翻译过程中译名、概念、术语在 任何时候都应保持统一,不允许 将同一概念或术语随意变换译名。

 

 

商务英语一旦忽略“忠实”原则,就有极 大可能出现错译误译,从而误导读者,极有可 能会造成双方误解,从而引发商务纠纷,由此带 来的损失往往是不可估量的。译者只有遵循“忠实”原则,才能正确地传达信息,所以译者一定要把“忠实”原则摆在首位,进行商 务翻译时要忠实于原文的信息。

 

商务翻译的“忠实”原则标准相对宽松,它只要 求译者能够正确传递原文信息,并不在 其它方面严格要求。因此,译者除 了具备高水准的专业知识外,还需要 拥有严谨的翻译态度,译者首 先要正确理解原文的意思,然后才 能正确地将原文意思传递给他人“准确”原则可 以作为一个规范当今商务翻译的一个标准。

 

商务翻译的“准确”原则,不同于“忠实”原则,它对译 者的各类素质要求都比较高,译者必 须具有深厚的汉英语言功底以及专业的商务知识。商务贸 易是一种严谨的贸易形式,所需要 的信息也要非常严谨,因此“准确”十分重要,不容许 译者有丝毫差错。

 

遵循“统一”原则,则可以 更加准确有效地传递高务信息,方便读者理解,减少误解。各类机构也应该“统一”原则确定下来,从而商 务翻译就有了一个衡量翻译质量的标准。如果不遵循“统一”原则,商务贸 易活动中传递的信息就很有可能出现偏差,轻则误导读者,重则引起商务纠纷,造成的损失难以估量。

 

【翻译研 究文化的特点分析】

 

翻译研究途径众多,但总体 可归纳为语文学途径、结构主义途径、文化途 径及功能语言学途径。语文学 途径和文化途径更关注“译者”,而结构 主义和功能主义更重视“语言结构及语篇意义”的研究。翻译研 究的语文学途径重主体而轻客体,重感悟 与直觉而轻理性,重个性轻共性,早期的 翻译研究多属此类。

 

 

翻译研 究文化途径试图摆脱结构主义语言学微观而封闭的研究范式,视翻译 为宏观的文化转换,将权力关系、意识形态、社会规范、后殖民 主义等课题纳入研究体系。文化途径从对“意义”的解构出发,论述了 意义的不确定性和对话性,凸现了译者的主体性,拆解了语言结构,将翻译 研究引向文本之外。

 

结构主 义语言学途径将语言视为封闭的符号系统,重视语 言形式的句法结构和语义结构的逻辑分析,其优点 在于通过语言构成和转换规律的研究,使翻译 研究科学系统化,但同时 抹杀了翻译的人文性与译者的主体性,必然导 致其对翻译活动外部因素研究的忽视。

 

翻译研 究的功能语言学途径以韩礼德、哈桑、马丁等 人的纯理功能和语境研究等理论为指导,视翻译为“语境重构”的跨文 化跨语言交际过程,综合了 结构主义和文化主义研究的优势,既重视 文本内的语篇分析及文本间的互文性,又兼顾 以译者为主体的原作者及读者的主体间性。

 

同时通 过语境分析探讨语篇体现出的意识形态及作者价值观等语篇特征。卡特福特、哈蒂姆和梅森、贝克、豪斯、胡壮麟、黄国文 等学者运用功能语言学理论对翻译进行了卓有成效的探索。

 

以上关于“商务英 语的翻译原则分析”和“翻译研 究文化的特点分析”的介绍,希望能让您了解“翻译在 商务英语上的要求以及特点分析”带来帮助。

友情链接:    235棋牌娱乐   乐博彩票   中奖彩票网址是多少   中奖彩票   132彩票登入