南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
配音翻译行业发展趋势的介绍及课堂呈现阶段的内容科普
2019-05-08 14:09:33
摘要:随着时代的不断发展,翻译行业渐渐出现在了我们的视野中,慢慢被我们越来越多的人开始熟知,而也因为此行业受欢迎的原因,不同类型的翻译行业出现在了我们的面前,那么对于它的发展方向还有哪些是您不了解的呢?以下关于“配音翻译行业发展趋势的介绍及课堂呈现阶段的内容科普”的介绍。

随着时代的不断发展,翻译行业渐渐出现在了我们的视野中,慢慢被我们越来越多的人开始熟知,而也因为此行业受欢迎的原因,不同类型的翻译行业出现在了我们的面前,那么对于它的发展方向还有哪些是您不了解的呢?以下关于“配音翻译行业发展趋势的介绍及课堂呈现阶段的内容科普”的介绍。

 

 

【配音翻译行业的发展及要求】

 

众所周知,目前随着大量国外影视、动漫的涌入,国内市场对配音翻译这一行业需求量日益增加。但过快的配音翻译的市场增长量,不可避免的造成配音翻译这一行业的严重泛滥,造成大量的影视作品因粗制滥造的配音翻译严重流失。在这里,我们就配音翻译这一职业深入了解一番。

 

 

说到配音翻译之前,我们不得不提一下配音这一行业。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。

 

影视配音要求配音演员忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。

 

同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更、更富有立体感。

 

而配音翻译便是基于配音之上的,对原作的尽可能完美的还原。同时,由于两种语言在语法、修辞、表达习惯等方面均有很多不同之处,配音翻译时,便不能按原文生搬硕套。

 

而必须遵照译文的语言规律、语法结构、表达习惯等特点进行适当的转换,使译文既不违背原文意义,又符合译文的语言规律,换句话说就是使译文在忠实于原文的前提下,更地道,更流畅。

 

这便要求,配音翻译译员在进行配音翻译时,不但要忠实的翻译原配音内容,还需在此基础上,结合本土文化,使配音翻译在不失其原本韵味的同时,更为中国化。

 

如此一来,配音翻译这一行业中的佼佼者,不但需要具备两种语言的翻译能力,还需要对两国文化的异同具有相当程度的了解,如此方能真正体会到原配音想要表达的意思,方能将其翻译为的另一国语言。

 

【翻译课程的开展呈现阶段】

 

课堂呈现阶段也是上文提到的课中点评、反馈阶段。在此阶段,强调学生主动体验知识的获取,完成知识的内化。课堂关注学生问题的呈现,对于学生共性问题,师生共同讨论,教师发挥引导、启发等主导作用,让学生在做中学,学中做。

 

 

由于线下己经学习,获得了基本知识的储备,因此在该环节,师生就可以开展非常充分的讨论,教师也有足够的时间去引导,启发,细分学生问题,帮助学生搭建学习支架,使学生完成知识的逐步内化达到主动构建知识,逐步掌握解决问题的能力,促进形成学生整体翻译能力。

 

具体落实到教学环节中,学生翻译讨论过程如下:学生认为,例1平面图片广告中,该广告的主体为绿色大布丁,英伦风格的房间布置,强调旅游目的地绿色的自然环境、丰富的人文气息,能够引发潜在顾客对于英伦风味的下午茶的美好期待,同时房间布置中暖色调的使用能够拉近与顾客的距离,起到很好的劝导消费的作用。

 

以上关于“配音翻译行业的发展及要求”和“翻译课程的开展呈现阶段”的介绍,希望能让您了解“配音翻译行业发展趋势的介绍及课堂呈现阶段的内容科普”带来帮助。

友情链接: