南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
南京企 业合同英语翻译专业翻译公司
2018-12-06 11:39:08
摘要:商务英 语被广泛的应用在外贸谈判是经济贸易合作,为了合 同翻译的专业性和权威性,贸易公 司会找专业翻译公司合作。翻译公 司根据多年合同翻译经验总结出了合同翻译的技巧和合同翻译中的注意事项。

商务英 语被广泛的应用在外贸谈判是经济贸易合作,为了合 同翻译的专业性和权威性,贸易公 司会找专业翻译公司合作。翻译公 司根据多年合同翻译经验总结出了合同翻译的技巧和合同翻译中的注意事项。

商务合同英语翻译准则:

1.忠实准确

商务合 同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其 功能性和目的性所决定的。商务合 同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译 过程中不能随心所欲的套用格式。如果译 文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范

商务合 同翻译是属法律类应用文体。合同在 长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以商 务合同翻译时要特别注意译文的规范性和完整性,主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.通畅表 述在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视 了表达上的通顺流畅和语法和句子的结构,表述顺 畅也是很重要的,所以要 切忌同样要深切注意。

合同英语翻译中需要注意的细节:

1当事人 的名称或者姓名和住所;2标的;3数量;4质量;5价款或者报酬;6履行期限、地点和方式;7违约责任;8解决争议的方法。 具体的 内容当然以当时双方协议而成。

用词具体精当 在用词 方面要注意选词具体。合同的 目的是明确参与各方的权利义务,尤其是 在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避 免成理解上的误区,用词须具体。 用正式 或者法律上的用词。有些词 语要用公文语词语,酌情使 用俄语惯用的一套公文语副词,因为商 务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中 均以完整句子为主,陈述句多,多主动 语态少用被动语态翻译,因为主 动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。

南京弘腾翻译公司,专业商 务合同英语翻译,我们安 排专业的校审人员对合同翻译内容进行详细的检查校对,审核字数译文准确性。联系电话:025-84535021,在线微信:13913043241,15365042585.

友情链接:    三分时时彩   万人彩票   万人彩票   万人彩票   V8彩票开户