南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-经典案例-新闻浏览
中文翻译成外文 中国的 影响力急剧升温
2015-05-13 15:11:52
摘要:弘腾南 京翻译公司介绍当 下翻译服务市场,中译外正升温。作为世界500强公司,华为2014年销售收入2882亿元,海外市场贡献了62%的份额。海外市场成功的背后,翻译中 心高质量的多语言翻译和本地化服务功不可没:2014年,华为翻 译中心为公司提供中英笔译共计3.3亿字符,其中中译英为2.2亿字符,占67%。

  弘腾南京翻译公司介绍当 下翻译服务市场,中译外正升温。作为世界500强公司,华为2014年销售收入2882亿元,海外市场贡献了62%的份额。海外市场成功的背后,翻译中 心高质量的多语言翻译和本地化服务功不可没:2014年,华为翻 译中心为公司提供中英笔译共计3.3亿字符,其中中译英为2.2亿字符,占67%。

  中译外业务量的上升,在《中国翻 译服务业分析报告2014》中得以呈现,这份日 前由中国翻译研究院、中国翻 译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布的报告显示:截至2013年底,有64%的翻译 服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这是自2011年以来,企业调 查问卷连续第三次显示——在翻译服务市场,中译外 工作量占比超过外译中。

  现状

  中国翻译服务重心从2011年起转向中译外,调查报告结果客观、具有代表性

  中译外业务持续升温,这样的案例,并不止于华为。传神(中国)网络科 技有限公司是一家多语信息处理服务商,其语言 服务能力在中国排第一、亚洲排第五、全球排第二十七。“在公司 具有代表性的业务——国际工程领域,2012至2014年,中译外 所占比例分别为22.5%、34.2%和57.6%。”公司工 作人员闫栗丽介绍。

  事实上,中国翻译服务重心从2011年开始转向中译外,带动翻 译服务业走向国际化,从历年 报告中早见端倪。《中国语 言服务业发展报告2012》显示,2011年我国 语言服务企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4%;而《中国翻 译服务业分析报告2014》则显示,截至2013年底,有64%的翻译 服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中,13%的企业 中译外业务量占比,甚至高达80%到100%。

  中国翻 译行业发展战略研究院副院长杨玲参与了最新报告的编写。她告诉记者,中国大 陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务的企业有5287家。2013年7月到11月间,项目组 向全国不同区域、不同规 模的翻译服务企业发放调查问卷,回收有效问卷120份,在此基 础上的数据分析,符合统计学规律,报告结果客观、具有代表性。

  “调查结 果与我接触的实务是相互印证的。我国的翻译服务业自2011年有一个转向,之前是输入型的,后转为输出。” 中国翻 译研究院副院长、中国翻 译协会常务副会长黄友义认为,外译中 的工作仍会持续,但是,中译外 多于外译中则是不可扭转的趋势。

  “中译外工作量的增大,一方面 会有中国人在外国成立翻译中心,如华为 公司在国外的翻译中心将相关技术译作当地语言;另一方面,中译外的升温,还会使 很多的外国人有机会进入到中国翻译服务业领域。”黄友义说。

  原因

  翻译业务紧跟“走出去”行业,“一带一路”助推中译外持续升温

  “从对内 译介西方文化与文明为主,转为对 外译介中国文化和文明为主,说明我 们走出去的能力增强了。”中国外文局局长、中国翻 译研究院院长周明伟认为,“中译外 工作量超过外译中,原因有几个方面。首先是 中国自身事业持续快速的发展,极大地 丰富了向国际社会展示自己和对外交流的资源和实力。其次,中国同 世界的关联在深度和广度上的增加,引发了 国际社会前所未有的关注,加之,改革开放以来,国家通 过各种方式来支持鼓励对外信息交流,大大增 强了主动向国际社会介绍中国的意识和能力。另外,市场经济的发展,大大激 发了包括翻译企业在内发展的动力和活力,用更加 灵活有效的机制体制推动了翻译事业发展和对外交流。”

  对此,北京第 二外国语学院副校长、中国翻 译协会副会长邱鸣教授还认为,中译外的高速增长,与国家 走出去战略的实施密不可分。

  闫栗丽 谈起传神公司与央视4套的合作。央视4套已从 播放中文节目改为全频道、全栏目增加双语服务,近20个栏目、每周近2000分钟的 节目都要增加英文字幕。“我们已为央视4套提供 影视译制服务超50万分钟,节目涉及文艺、中医、考古、科技、军事等多种类型。”

  “哪个行业走出去了,相应的 翻译服务就会随之跟上。以前我 们买诺基亚的产品,就需要 把外文翻译成中文。随着我 国某些领域形成优势产能,产业走出去了,翻译服 务也自然会转向中译外。”黄友义指出,“随着‘一带一路’建设的推进,中译外 升温的势头仍会继续。”

  最新的调查报告显示,电力、热力、燃气,科学研 究和技术服务业,金融业、制造业、信息技术产业等,都是翻 译企业所服务的主要行业,这表明 当前中国翻译服务业的业务涵盖领域相对分散。专家分析,这从侧面说明,中国翻 译服务市场需求广泛,每个行 业领域都有可能具备较好的发展前景。

  问题

  高端翻译人才匮乏、翻译服 务业需政策引导

  “中译外的升温,会带动 两方面产业的发展。”黄友义认为,“一方面 会直接带动翻译软件的开发。电信技术、铁路技 术等大量专业翻译工作量的增加,不能仅靠人力。当前中 译外的软件开发远远不足,尤其是与文化、政治相 关新词汇的翻译软件开发短缺,这需要 国家资金政策的支持,也需要 开发部门更多的关注。另一方 面还会带动语言培训行业和翻译教育产业的发展,比如高 校设置翻译专业,培养专业应用型硕士,企业开 展短期翻译培训等。”

  业内人士指出,带动相 关产业发展的同时,翻译服务业的转向,更需要 重视新问题的研究,如国际话语权问题。

  “话语权 意味着竞争优势。以铁路建设为例,为提高话语权,让国际 认可我国的技术标准尤其重要。国家要 求有关部门联合编制、翻译并 对外发布一系列铁路工程建设与产品技术标准,这些标 准的出台和被国际认可,必然会 增强我们的竞争优势。”语言桥 集团总裁朱宪超举例说。

  同时,专家分析,中译外工作量的变大,意味着 中国人的话语表达得面对“13亿+57亿”人,这需要 中译外考虑外国人的思维习惯,要有说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。

  而周明伟当前忧虑的,是高端 翻译人才严重匮乏的问题。“翻译大 师绝对不仅要外语语言水平突出,还要能融通中外,有扎实的文学、历史、哲学和当代时政知识,并且有翻译各种题材、风格大 作品的经验积累。整体上看,当前高 端翻译人才还是极少数,如何比 较快地培养更多领军人才,需要社会共同思考。”

  国家层 面如何对翻译服务业的方向进行引导?周明伟认为,市场有 活力但也有盲目性,国家需 要加强对翻译事业的顶层设计,“我们希 望建立高端翻译的交流中心,让翻译 有连接外部世界的平台。还要有 小语种人才的蓄水池、要有基 础的数据库建设和信息发布平台。”

友情链接:    gtr彩票投注   132彩票公司   119彩票计划   V8彩票投注   七喜彩票