南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-经典案例-新闻浏览
专利翻译中从属权利要求
2015-01-28 17:22:40
摘要:专利翻译权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

    专利翻译权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。 

    泰州翻译公司认为从属权利要求一般包括三大部份: 1. 引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。 

    其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的„„」或「如权利要求1所述的„„」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考: 

    (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为 

    「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或 「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」 

    上例中引用部份为「根据„刀子」「如„刀子」,限定部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。 

    为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」: The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 

    The knife as set forth in Claim 1。

    在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。 

    (2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例: 1.一种刀子,其包括„„。 

    2.根据权利要求1所述的刀子,其中„„。 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中„„。 4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中„„。 

    上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。 

    (3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如: 3.根据权利要求3所述的刀子,其中„„(错) 3.根据权利要求4所述的刀子,其中„„(错) 3.根据权利要求2所述的刀子,其中„„(对) 

友情链接: